日本語で会話をしているときにハイレベルと聞くと「質が高い」「優れた技能を持つ」といった意味で理解しますよね。英語の high level もその意味で使うことができますが、プロダクトをつくる仕事の中では異なる意味で使われることの方が多いのです。
例えば high level design は「質の高いデザイン」ではなく「大枠のデザイン」を意味することがほとんどです。「質や技能が高い」のではなく「視座や抽象度が高い」という意図である思うとわかりやすいでしょうか。
I'll start with exploring high level designs for the home page.
ホームページの大まかなデザインを模索することから始めます。
のように「大まかな」「全体的な」と和訳すると自然になります。high level design を使う目的から「基本的な」「要点を押さえた」と意訳を強めても良さそうです。
細かい作り込みをする前に、ホームページの構成が分かるようにするためのワイヤーフレームによるデザインを high level designs として同僚から共有されたことがあります。